title: Korean voice and conversational conventions applies_to: [korean, voice, chatbot, conversational, kr-market] version: 1.0.0 last_updated: 2026-05 stability: stable
Korean voice and conversational conventions¶
Korean voice and chat UIs have specific market patterns, regulatory requirements, and language conventions that differ from Western defaults.
Read conversational-ui-fundamentals.md first.
Korean voice assistant landscape¶
| Product | By | Strength |
|---|---|---|
| Bixby | Samsung | Default on Galaxy phones; deep Korean language support; Bixby Capsules for 3rd-party integration |
| Clova / 클로바 | Naver | Smart speakers (Friends, Wave, Slate); HyperCLOVA-powered |
| NUGU | SK Telecom | Smart speakers (NUGU Mini, Candle); SKT services integration |
| GiGA Genie / 기가지니 | KT | Smart speakers; KT services |
| Kakao i | Kakao | Smart speaker (Kakao Mini); Kakao services (Talk, Map, T) |
| HyperCLOVA X | Naver | Korean-first LLM; conversational AI |
| Apple Siri | Apple | iOS; Korean support adequate |
| Google Assistant | Android; Korean strong | |
| Amazon Alexa | Amazon | Limited Korean market |
For B2C apps targeting Korean users: prioritize Bixby (Samsung's market share in KR is large), Clova (Naver ecosystem reach), and Google Assistant (Android global).
Honorific level (존댓말)¶
The most important Korean conversational design choice:
| Level | Suffix | Use |
|---|---|---|
| 합쇼체 | ~ㅂ니다 / ~습니다 | Formal; banking, government, premium B2B |
| 해요체 | ~해요 / ~예요 | Friendly polite; consumer apps, KakaoTalk channel bots |
| 해체 | ~해 / ~야 | Casual; rare in commercial UI; kid / friend characters |
Default for product type¶
| Product | Default |
|---|---|
| Banking app voice | 합쇼체 |
| Fintech consumer (Toss, KakaoBank) | 해요체 |
| E-commerce chatbot | 해요체 |
| Customer support (formal company) | 합쇼체 |
| Customer support (casual brand) | 해요체 |
| Kids' content | 해요체 (slightly softer) |
| Government / civic | 합쇼체 |
| Smart speaker (Bixby, NUGU) | 해요체 |
| Voice navigation (T-map, Naver Map) | 해요체 |
Don't mix levels¶
Switching between 해요체 and 합쇼체 in one bot's responses sounds inconsistent / sloppy. Pick one and apply throughout.
Exception: agent-handoff transitions where company voice (합쇼체) replaces bot voice (해요체) is acceptable as a deliberate handoff signal.
Mixed in long-form content¶
For longer responses (FAQ answers, terms), 합쇼체 sometimes fits even when surrounding chat is 해요체:
User: 환불은 어떻게 받나요?
Bot: (해요체 conversational layer)
환불 절차를 안내해 드릴게요!
(합쇼체 formal section, often quoted/styled differently)
"주문일로부터 7일 이내에 반품 신청을 하셔야 합니다.
반품 신청 후 7일 이내에 배송이 회수되며..."
(다시 해요체)
더 궁금한 점이 있으면 알려주세요!
Greeting patterns¶
| Time of day | Greeting |
|---|---|
| Anytime | 안녕하세요! |
| Morning | 좋은 아침이에요! |
| Late evening | 늦은 시간 죄송해요 (acknowledge after-hours) |
For chatbot greeting: - "안녕하세요! [브랜드] 챗봇이에요. 무엇을 도와드릴까요?" - "어떤 도움이 필요하세요?" - "[브랜드]에 오신 것을 환영해요!"
For voice assistant: short, no preamble — "네, 듣고 있어요" or just chime.
Confirmation phrases¶
| Action | Korean |
|---|---|
| Affirmation | "네", "확인했어요", "알겠어요" |
| Confirmation request | "...하시겠어요?" / "...할까요?" |
| Reassurance | "잠시만 기다려 주세요" / "확인 중이에요" |
| Apology | "죄송해요" / "죄송합니다" / "다시 말씀해 주시겠어요?" |
| Thanks | "감사해요" / "감사합니다" |
Apology when bot doesn't understand¶
"죄송해요, 잘 못 알아들었어요. 다시 말씀해 주시겠어요?"
"제가 잘 이해하지 못했어요. 다른 방식으로 말씀해 주시겠어요?"
"음, 잘 모르겠어요. 도움이 필요하시면 [메뉴/연락처] 확인해 주세요."
Code-switching (mixed Korean + English)¶
Korean speakers often code-switch:
"맥북 프로 16인치 가격 알려줘" ← English brand + Korean
"Schedule a meeting with 김철수" ← Korean name in English request
"오늘 저녁에 LA에 도착해" ← English city in Korean
Bot must: - Handle mixed-language input. - Preserve proper nouns in source language. - Choose response language (default: match user's primary).
LLM-based bots (HyperCLOVA, GPT-4, Claude) handle this natively. Older intent-based bots struggle.
Korean-specific speech patterns¶
반말 (informal) detection¶
If user uses 반말 ("말해줘"), the bot must NOT respond in matching 반말 — looks rude. Stay in 해요체 / 합쇼체 always.
If brand voice is intentionally casual (Toss-style "money character" voice), 해요체 is the friendly endpoint.
Honorifics for the user¶
Bot should use 님 to address the user: - "고객님 안녕하세요" - "[Username]님, 주문이 도착했어요!" - 회원님 / 사용자님 / 고객님 (varies by brand)
Not addressing the user¶
- "주문이 도착했어요" (good — passive)
- "당신의 주문이 도착했어요" (bad — 당신 is impersonal / formal-distant)
당신 is rarely used in Korean commercial UI. Avoid.
Voice and TTS in Korean¶
Voice characteristics¶
Most Korean assistants default to: - Female, gentle. - 20s-30s perceived age. - Clear enunciation. - 해요체 register.
Reasons: - Cultural expectation (legacy from Japanese / Korean GPS / station announcements). - Perceived warmth / approachability. - Test results (most users prefer female voice for assistants in studies).
Modern apps offer choice: male voices, neutral voices, celebrity voices (premium).
TTS quality¶
| Service | Korean TTS quality |
|---|---|
| Naver Clova Voice | Strong; many voice options |
| Samsung Bixby TTS | Strong; Galaxy default |
| Google Cloud TTS | Good; multiple Korean voices |
| ElevenLabs | Improving; voice cloning for Korean |
| Apple Siri TTS | Adequate; iOS only |
| AWS Polly | Adequate |
| Typecast | Korean-native; AI voice for content creation |
For brand voice: use Clova or Bixby for Korean-first; ElevenLabs for cloning.
Pronunciation challenges¶
Hangul → speech challenges: - Number reading: 1,000 = "천" or "1천" — context-dependent. - Date format: "5월 8일" not "⅝". - Time: "3시" not "3:00". - Currency: "5,000원" → "오천 원" (read), not "5,000 won". - English brand names: "Coca-Cola" → "코카콜라" or "코카-콜라" depending. - Acronyms: read letter-by-letter or as Korean (e.g., NASA → "나사").
Modern Korean TTS handles most of this; test edge cases.
STT (speech-to-text) Korean¶
Quality: - Naver Clova Speech — strong for Korean. - Bixby STT — strong; Galaxy ecosystem. - Google Cloud Speech — strong; supports code-switching. - OpenAI Whisper — open-source; excellent Korean. - Apple speech recognition — adequate.
Issues: - Dialect (Busan, Jeju) — quality varies; Whisper handles best. - Noise — Korean characters are dense; mishears more common in noisy environments. - Code-switching — depends on STT model. - Numbers in speech — context-dependent ("이천이십사 년" = 2024).
Korean regulatory¶
Personal Information Protection Act (개인정보보호법)¶
For voice / chat that collects personal data: - Consent required for collection. - Disclosure of what's collected, why, how long stored, with whom shared. - Right to delete voice recordings + chat history. - Encrypted storage for sensitive data.
Voice assistants must disclose recording in privacy policy. Some require explicit "always listening" opt-in.
Information network Act (정보통신망법)¶
For chatbot interactions: - Same rules as email marketing if chatbot proactively pushes offers. - 광고 disclosure if chatbot promotes paid content.
Financial product chatbot (자본시장법 / 금융소비자보호법)¶
If bot discusses investments / financial products: - Risk disclosure required. - Advice qualifications — bot can't give personalized investment advice without licensing. - Consumer protection disclosures.
Korean fintech bots typically include extensive disclaimer text.
KakaoTalk channel chatbot specifics¶
KakaoTalk is dominant in Korea; many businesses run chatbots there:
- Use Kakao i Open Builder OR Kakao Channel admin tools.
- 답변 시간 (response time hours) displayed.
- Persistent menu (always-visible bottom bar) with categories.
- Auto-greeting on first message.
- Can hand off to human within KakaoTalk.
Design: - Stick to KakaoTalk message types (text, image, card, list). - Don't replicate native UI in card format — looks broken. - Test on KakaoTalk mobile app primarily (most users there).
Common Korean chatbot / voice mistakes¶
- Mixed honorific levels — 해요 + 합쇼 in same conversation.
- Wrong register for brand — bank using 해체 / casual register.
- Direct translation from English — sounds unnatural.
- 당신 used as "you" — too formal-distant.
- No 님 attached to user — feels rude.
- English brand names not localized — "Apple Pay" vs "애플 페이" inconsistency.
- TTS mispronouncing user names — verify common names.
- Long preamble — Korean voice users want directness.
Don't¶
- Don't mix 해요체 and 합쇼체 within one bot's voice. Pick one.
- Don't translate Western chatbot scripts word-for-word. Adapt to Korean phrasing.
- Don't use 당신 as default "you". Use 고객님 / 회원님 / username + 님.
- Don't ignore code-switching. Korean users mix English freely.
- Don't ship voice in Korean without testing TTS pronunciation on brand / product names.
- Don't omit 개인정보보호법 disclosures for data-collecting voice / chat.
- Don't use 반말 in commercial UI even if user uses it. Stay polite.
- Don't make Bixby Capsule integration an afterthought for Samsung-priority audience.
Cross-reference¶
knowledge/conversational/conversational-ui-fundamentals.md— fundamentalsknowledge/conversational/voice-ui-patterns.md— voiceknowledge/conversational/chatbot-design.md— chatbotknowledge/conversational/ai-chat-interfaces.md— AI chatknowledge/i18n/korean-document-style.md— honorific levelknowledge/i18n/korean-typography.md— Hangul typographyknowledge/patterns/email-design.md— KR ad disclosure